How to Localize Your Website: Effective Methods for Website Owners

Website localization practice is a popular request these days. When you create the webpage, you want it to be visible to many users. But you can’t promote the page if it has been created with the help of one language. This is the time when the need to translate the content comes to the fore. If your goal is to show the information or advertise the products to a huge number of people, you should customize the content and adjust it to global needs. 

If you take a serious approach and manage the tasks properly, your localization procedure will be done fast. And you will benefit from the results of your work. Do you want to find a working plugin to make the whole site work for your audience? Well, we have bad news for you. You should have a huge level of determination and a skillful team to cope with the task. 

Online translation is a complex task. Do you want to make your content understandable to more people? Then investing in top-level website localization should be your choice. In this article, we will teach you the right tips to handle the process and bring benefits from the localizing practice. With the help of tips, you will get rid of the headache and reach the desired result. 

Plan Your Localization Practice Correctly with Our Tips

Before you start working on a particular project, you should develop a plan. What steps should you follow to reach the goal fast? You can rely on your intuition and do everything manually. There are specific tips that will make your localizing routine more beneficial. 

Start From the Very Beginning

Every new project starts with the structure organization. You may know how to translate the content on the web page in general. But to manage the procedure correctly, you need a well-developed plan. When you create the website, you should consider future localization options. This is a necessary prerequisite for a successful promotion of the page on the Internet. So, if you only start working on the website organization, you should develop enough space for localizing procedures. 

Work On Your Target Audience

What should you know before starting the procedure? First off, you should work on the target market. What language will you pursue? The more languages you want to use on the page, the more you’ll have to pay. For this reason, you should identify 2 or 3 most common languages that your target customers use. An in-depth analysis will help you learn more about the behavior of the customers and identify their languages. Analyzing the market from the very beginning will give you an edge in the future. 

Get the Best Team

If you’re working on a small project, you can try to localize the content on your own. But when a huge-scale project is involved, you should be careful. If you rely on your effort and knowledge, it may fail soon. Why can’t you use machine translation? If you want to make it professionally, only first-class translators will handle the task. They will render the meaning of the original fluently so that the target reader gets the message correctly. 

Keyword Research Is a Must

You’ve already researched the tendencies on the market and analyzed the audience. You’ve even chosen the languages. But what’s the next step? Now you should work on the list of necessary keywords. SEO is an essential part of web page promotion. Want to make your website popular in foreign markets? You should go ahead and optimize the website. This way, search engines will put your page on top of the list. 

Forget About Manual Tasks

When you assign your team members with a particular localization task, you should find ways to make the work more beneficial. There are different spreadsheets and tables you may use for translating practice. But it will take longer and make the whole routine a complete mess. For this reason, you should reconsider your decision to do everything manually and make it more automated. 

Opt For the Relevant Software

There are lots of ways you can translate the text. To make the work fruitful, make sure to take the following tips into account: 

  • Communication methods should be highly automated. You should leave feedback, take notes and receive necessary commentaries in one place. It doesn’t relate to the translation directly. But it will ensure smooth communication within the team. 
  • To ensure a fast translation process, go for the direct website translation. 
  • Another way to speed up the project is to use translation memory tools. It is a well-known method to increase the efficiency of the translation process. 

These are some of the tips to help you run the team better. You won’t regret following these tips. 

Adjust a New Website Version to New Markets

Localization practice isn’t about translating the words. It’s about internationalization. Here you should work with your website developers and programmers. They should find the necessary codes and tools to adjust the web page to the target market. 

Don’t Forget to Test the Page

Before you set up a new website version, you need to test how it works. You should manage the linguistic testing on the page to ensure everything runs smoothly. What do you need it for? When you work with the original version of the site, you can check if everything is working well. But there may be different issues when the page is localized. So, it needs to be double-checked and tested. 

Final Words 

Now you may think that localization implies a lot of work on the project. Well, this is true because you should manage different processes to get the job done. But everything gets easier when you have a clear plan. We hope these tips will play into your hands and help you with the website localization. Take your website, choose the languages and start working on the final project with a well-developed team of professionals. 


Written by William Nunez 

Short biography of the author
Experienced content creator, writer based in Pittsburgh, PA, United States of America. I am inspired by the people I communicate with. I love my job and constantly develop my skills. New challenges are moving me forward. Linkedin: